bannerbannerbanner
logo
Войти

Трудности перевода

Учебное пособие по домашнему чтению предназначено для студентов 3-го курса переводческого факультета. Цель данного учебного пособия – формирование у студентов-переводчиков профессионально значимого навыка анализа текста, а также – обогащение словарного запаса студентов. Содержащиеся в учебном пособии задания призваны способствовать тому, чтобы студенты усваивали не только лексические единицы, но и стоящие за ними концепты.
Добавлено
Год выхода: 2021
Язык: Русский
Книга посвящена одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики. На богатом фактическом…
Книга посвящена одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики. На богатом фактическом материале описаны различные типы смысловой структуры и способы их синтаксического оформления в английском и русском языках. Книга представляет не только теоретический интерес. Она будет полезна для переводчиков-практиков и всех изучающих английский язык.
Настоящее пособие представляет собой сборник упражнений, направленных на разработку навыков письменного перевода с итальянского языка на русский на материале аутентичных итальянских источников, подобранных таким образом, чтобы как можно шире раскрыть многозначность итальянской лексики, представить наиболее употребительные слова в различных контекстах, помочь учащимся распознавать случаи омонимии в итальянском языке, а также значительно повысить словарный запас. Пособие адресовано русскоязычным студентам, изучающим итальянский язык, хорошо владеющим русским и итальянским языками, а также всем, кто изучает итальянский язык в школах, на курсах и самостоятельно. Приблизительный уровень итальянского языка, требующийся для успешного выполнения заданий – не ниже B1.
Книга содержит авторский взгляд на роль анимации в современном мире. В книге много веселых примеров из практики, которые заставят вас улыбнуться. Вы не представляете сколько нюансов есть в переводе с английского на русский или испанский! Интересная и легкая в прочтении она будет полезна учащимся школ (для подготовки интересных сообщений), студентам кинематографических факультетов, лингвистам, всем, кому нравится анимация
Перед вами незнакомый Лао Цзы. Многие его высказывания, ставшие афоризмами, звучат в предложенном варианте по-новому. Подстрочный перевод в трудных местах текста визуализирован. Для этого использовались элементы структурного синтаксиса. Это позволяет увидеть высказывания Лао Цзы в оригинальной форме и таким образом лучше понять их последующие адаптации на русский язык. Внося ясность в грамматическую структуру предложения, перевод остаётся открытым и приглашает вас к поиску собственных интерпретаций. Словарь в конце текста даёт к этому хорошие возможности.
Шестнадцатый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает статьи, посвященные семантике фонетического перевода, советской музыкальной бернсиане 1940—1950-х гг., забытым страницам поэтического наследия ВТ. Бенедиктова и др. В сборнике опубликованы уникальные архивные материалы, в частности ранее не известные переводы на русский язык произведений У. Шекспира, О. Голдсмита, У. Вордсворта, Дж.Г. Байрона, Дж. Китса, Э. Булвер-Литтона, А. Дюма, относящиеся к концу XIX – первой трети XX века, статьи В.Р. Гриба об английской литературе XVIII века и И.В. Жилкина о лирике Роберта Бернса. Также представлено творчество современных переводчиков С.А. Александровского, А.Ю. Васина, О.А. Комкова, И.А. Липеса, Е.Д. Фельдмана, В.И. Шаповалова, предложивших новые прочтения произведений Уильяма Шекспира, Перси-Биши Шелли, Джона Китса, Уильяма Гершеля, Джона Клэра, Фелисии Доротеи Хеманз, Мигеля де Унамуно, Джона Мейсфилда, Роберта Фроста, Эрнеста Лоуренса Тайера, Фернандо Пессоа, Владимира Ягличича, Касыма Тыныстанова, Алыкула Осмонова и др. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».
Добавлено
Год выхода: 2014
Язык: tt
Филология фәннәре докторы, профессор Рүзәл Юсуповның бу китабында тәрҗемә эшенең таләпләре һәм алымн…
Филология фәннәре докторы, профессор Рүзәл Юсуповның бу китабында тәрҗемә эшенең таләпләре һәм алымнары бәян ителә, русчадан татарчага тәрҗемәләрдәге күп санлы хаталар тикшерелә һәм алардан арыну юллары күрсәтелә, елдан-ел кабатланып килгән тәрҗемә ялгышларының һәм аларның уңай вариантларының исемлеге бирелә.
В настоящем пособии показаны организация Военно-воздушных сил Великобритании, части и подразделения, а также вооружение и военная техника ВВС. Цель работы – изучение военной лексики, формирование навыков и умений в выполнении письменного и устного перевода текстов военного и военно-технического содержания. Для курсантов Военного учебного центра Национального исследовательского Томского государственного университета, обучающихся по специальности «Лингвистическое обеспечение военной деятельности».
Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова – попытка описать процесс художеств…
Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова – попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.
Представляем докторскую диссертацию Леоноры Александровны Черняховской (лингвист, переводчик, доктор…
Представляем докторскую диссертацию Леоноры Александровны Черняховской (лингвист, переводчик, доктор филологических наук, член правления Союза переводчиков России), защищенную в 1983 году. Прошло много лет со дня ее защиты, но нам показалось важным и интересным познакомить читателя с работой, которая во многом определила дальнейшее развитие отечественного переводоведения и сегодня остается актуальной. Положения данного исследования могут служить теоретической основой для построения модели перевода и прекрасным подспорьем переводчикам и преподавателям перевода.
Содержание книги и ее адресность отражены в названии: для всех, кому интересна общая теория/практика перевода, в частности перевода восточных (в особенности буддийских) текстов. В книге отражены не только все основные темы и проблемы переводоведения, но также и принципы герменевтики, без применения которых перевод не может быть полноценным. Подробно излагаются темы «качества переводчика» и «психология переводчика для переводчика». Приводится подробная сводка типичных ошибок, встречающихся в русскоязычных переводах с английского, санскрита и тибетского. Даны краткие советы по совершенствованию писательского мастерства и изучению иностранных языков. Для востоковедов, буддистов, переводчиков и теоретиков перевода.
Ритмика и звукопись, «авторское лицо» перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между «буквалистами» и «пересказчиками», интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге «Высокое искусство». Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Читает автор! Увлекательная книга и для обычного читателя, а уж для начинающего переводчика это прос…
Читает автор! Увлекательная книга и для обычного читателя, а уж для начинающего переводчика это просто клад. Эта аудиокнига известного переводчика с английского Владимира Бабкова – попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение. © В. Бабков, 2022© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2022© Издательство CORPUS ®© & ℗ ООО «Издательство АСТ», «Аудиокнига», 2022
Скачать бесплатно в формате mp3!
Данное пособие рассчитано на широкий круг лиц уровня Intermediate и выше, изучающих английский язык и интересующихся политикой и чтением прессы. Цель данного пособия – выработка навыков чтения англоязычных общественно-политических текстов, расширение словарного запаса и формирование умения переводить. Рекомендовано для программ магистратуры по направлению «Международные отношения», а также для широкого круга лиц, изучающих английский язык.
Цель пособия – формирование навыков чтения англоязычной прессы, расширение словарного запаса, подготовка к чтению оригинальных материалов общественно-политического характера, подготовка к обсуждению политических проблем на английском языке. Учебное пособие много лет успешно используется в учебном процессе на начальном уровне подготовки слушателей в Дипломатической академии МИД России. Предназначено для лиц, владеющих английским языком на уровне Elementary & Pre-intermediate, а также интересующихся политикой и чтением новостных сообщений.
Читает автор! Увлекательная книга и для обычного читателя, а уж для начинающего переводчика это прос…
Читает автор! Увлекательная книга и для обычного читателя, а уж для начинающего переводчика это просто клад. Эта аудиокнига известного переводчика с английского Владимира Бабкова – попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение. © В. Бабков, 2022© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2022© Издательство CORPUS ®© & ℗ ООО «Издательство АСТ», «Аудиокнига», 2022
Скачать бесплатно в формате mp3!
Работа относится к теоретико-прикладному, «университетскому», направлению. На основе методики поаспе…
Работа относится к теоретико-прикладному, «университетскому», направлению. На основе методики поаспектного анализа семантики и функционирования предложения по-новому решены некоторые спорные вопросы грамматики русского и английского языков. Русский синтаксис системно сопоставлен с английским в семантико-структурном и в семантико-функциональном планах. Подробно рассматриваются средства выражения субъектно-объектных, локативных, посессивных, определительных и причинно-следственных отношений, а также особенности русского официально-делового стиля на фоне английского. Для студентов, магистрантов, аспирантов-филологов и лингвистов, специалистов по межкультурной коммуникации, переводчиков, преподавателей русского и английского языков как иностранных.
Учебное пособие посвящено анализу философских концепций перевода. Представлены основные западные концепции перевода, а также отечественная концепция перевода Л.В. Кушниной, где перевод и его ключевые вопросы подверглись концептуальному пересмотру. Основное внимание уделяется проблеме отношений оригинала и перевода, переводческим соответствиям и несоответствиям, а также методам перевода. В конце каждой главы предлагается блок вопросов и заданий для самостоятельной работы студентов. Для студентов-бакалавров лингвистики по направлению «Перевод и переводоведение».
Словарь-справочник призван оказать специалистам многостороннюю языковую помощь в написании научных трудов на английском языке. Справочник построен на представительном материале оригинальных английских научных текстов и содержит системно-упорядоченные выражения, словосочетания, обороты и примеры, характерные для английского научного стиля и позволяющие просто, четко и ясно излагать свои мысли на английском языке и связывать их в единое целое резюме, тезисы, доклад, статью, рецензию и т.д. Справочник состоит из двух частей: комбинаторного словаря «Словаря оборотов и сочетаемости общенаучной лексики» (ок. 5000 словарных единиц и св. 30000 оборотов и выражений) и «Руководства по научному изложению на английском языке» – предназначенного активизировать знания английского языка и его применение в создании текста, в противоположность переводу, требующему профессионального владения языком. Для студентов, магистрантов, аспирантов, ученых и специалистов всех областей знания, владеющих английским языком в объеме, позволяющем читать научную литературу по своей специальности, а также для преподавателей, переводчиков, лингвистов, стилистов и филологов, чья деятельность связана с изучением, преподаванием или практикой перевода научных текстов на английский язык.
Целью настоящего пособия является выработка и развитие навыков письменного перевода текстов научно-т…
Целью настоящего пособия является выработка и развитие навыков письменного перевода текстов научно-технической (специальной) тематики. Пособие содержит тренировочные упражнения и связные тексты для перевода. Для студентов, обучающихся по специальности «Современные иностранные языки (перевод)», а также для студентов языковых и неязыковых специальностей других высших учебных заведений.
Популярные книги