Меню
Свернуть
Свернуть

Читать онлайн «Трехгрошовая опера»
Мак. А теперь я прошу отметить прибытие его преподобия небольшой кантатой.
Маттиас. Что вы скажете о «Билле Лоджине и Мэри Сайер»?
Джекоб. «Билли Лоджин» – это, пожалуй, подойдет.
Кимбл. Ну-ка, затяните, ребята!
Маттиас. Начнем, господа.
Трое мужчин(поднимаются и нерешительно, слабыми, неверными голосами поют).
Свадебная песня для бедняков
Билли Лоджин и Мэри Сайер
Поженились – только и всего!
Дай им Бог счастливого житья-бытья!
Но, придя оформляться в магистрат,
Сам не знал он, чей был на ней наряд,
А она не знала толком имени его.
Ура!
Ты в жене своей уверен? Нет!
Верность ей хранить намерен? Нет!
Дай им Бог счастливого житья-бытья!
Билли Лоджин говорит: она
Целиком мне вовсе не нужна! Свинья.
Ура!
Мак. И это все? Убожество!
Маттиас(снова давится от смеха). Убожество – вот верное слово, господа. Именно убожество.
Мак. Заткнись!
Маттиас. Я хочу сказать – нет подъема, нет огня и тому подобное.
Полли. Господи, если никто не хочет выступить, я, пожалуй, сама покажу вам один пустячок. Я попробую изобразить девушку, которую мне случилось однажды видеть в небольшом кабачке. Знаете, такие четырехпенсовые кабачки в Сохо. Девушка эта была судомойкой. И, понимаете, все над ней смеялись. А она в ответ говорила гостям такие вещи – вот вы сейчас услышите какие. Представьте себе, что это стойка – грязная прегрязная стойка, за которой проходит весь ее день. Это ведро, в котором она полощет, а это – тряпка, которой она вытирает стаканы. Там, где вы сидите, сидели мужчины, которые над ней смеялись. Вы тоже можете смеяться, чтобы было совсем похоже. А если не сможете смеяться, – не надо. (Тихо напевая без слов, моет воображаемые стаканы.) А теперь кто-нибудь из вас (указывая на Уолтера), ну, например, вы, пусть скажет: «Когда же наконец придет твой корабль, Дженни?»
Уолтер. Когда же наконец придет твой корабль, Дженни?
Полли. А кто-нибудь другой, например, вы, пусть скажет: «Ты все еще моешь стаканы, Дженни, пиратская невеста?»
Маттиас. Ты все еще моешь стаканы, Дженни, пиратская невеста?
Полли. Ну вот, а теперь я начинаю.
Особый золотистый свет. Орган освещен. Сверху на шесте спускается трехламповый светильник. На щитах надпись:
Пиратка Дженни
1
Стаканы я мою здесь, господа,
И вам на ночь стелю постели,
И вы пенни мне даете, – вы в расчете со мной,
И, мои лохмотья видя и такой трактир дрянной,
Как вам знать, кто я на самом деле?
Но настанет вечер, и крик раздастся с причала,
И вы спросите: «Что это за крик?»
И когда я засмеюсь, вы удивитесь:
Почему смеюсь я в этот миг?
И у пристани станет
Сорокаорудийный
Трехмачтовый бриг.
2
«Эй, вытри стаканы!» – мне говорят
И пенни суют, подгоняя.
И монетку беру я, и постели стелю.
(Вам в ту ночь на тех постелях
не уснуть и во хмелю).
Если б знали вы, кто я такая!
Но настанет вечер – и гул раздастся с причала,
И вы спросите: «Что стрястись могло?»
И воскликнете, лицо мое увидев:
«Боже, как она смеется зло!»
И ударит из пушек
Сорокаорудийный
Трехмачтовый бриг.
3
Невесело станет вам, господа!
Будут стены, треща, валиться.
И сровняется за ночь весь ваш город с землей.
Уцелеет от обстрела лишь один трактир дрянной,
И все спросят: «Кто сумел там скрыться?»
Не умолкнет гомон до рассвета у трактира.
«Чье же это – будут спрашивать – жилье?»
И, увидев, как я выйду рано утром,
Закричат: «Они щадят ее!»
И поднимет свой вымпел
Сорокаорудийный
Трехмачтовый бриг.
4
А в полдень матросы с судна сойдут,
Чтобы суд справедливый править.
И куда бы вы ни скрылись, вас матросы найдут
И ко мне, связав покрепче канатами, приведут,
И кого ж мне из вас обезглавить?
Будет в этот полдень тишина вблизи причала,
И отвечу я: «Казните всех подряд!»
И под возгласы «гоп-ля» и прибаутки
Будут головы катиться с плеч.
И умчится со мною
Сорокаорудийный
Трехмачтовый бриг.
Маттиас. Очень мило. Забавно, правда? Ишь ты, как здорово спела!
Мак. Что значит – «мило»? При чем тут «мило», идиот? Это же искусство, а ты лезешь со своим «мило». У тебя это великолепно получилось, Полли. Но разве такая шваль – простите, ваше преподобие, – разве такие люди что-нибудь понимают? (Тихо, к Полли.) Между прочим, мне не нравится такое кривлянье, пожалуйста, имей это в виду на будущее.
За столом начинают громко смеяться. Банда потешается над священником.
Что у вас в руках, ваше преподобие?
Маттиас. Что вы скажете о «Билле Лоджине и Мэри Сайер»?
Джекоб. «Билли Лоджин» – это, пожалуй, подойдет.
Кимбл. Ну-ка, затяните, ребята!
Маттиас. Начнем, господа.
Трое мужчин(поднимаются и нерешительно, слабыми, неверными голосами поют).
Свадебная песня для бедняков
Билли Лоджин и Мэри Сайер
Поженились – только и всего!
Дай им Бог счастливого житья-бытья!
Но, придя оформляться в магистрат,
Сам не знал он, чей был на ней наряд,
А она не знала толком имени его.
Ура!
Ты в жене своей уверен? Нет!
Верность ей хранить намерен? Нет!
Дай им Бог счастливого житья-бытья!
Билли Лоджин говорит: она
Целиком мне вовсе не нужна! Свинья.
Ура!
Мак. И это все? Убожество!
Маттиас(снова давится от смеха). Убожество – вот верное слово, господа. Именно убожество.
Мак. Заткнись!
Маттиас. Я хочу сказать – нет подъема, нет огня и тому подобное.
Полли. Господи, если никто не хочет выступить, я, пожалуй, сама покажу вам один пустячок. Я попробую изобразить девушку, которую мне случилось однажды видеть в небольшом кабачке. Знаете, такие четырехпенсовые кабачки в Сохо. Девушка эта была судомойкой. И, понимаете, все над ней смеялись. А она в ответ говорила гостям такие вещи – вот вы сейчас услышите какие. Представьте себе, что это стойка – грязная прегрязная стойка, за которой проходит весь ее день. Это ведро, в котором она полощет, а это – тряпка, которой она вытирает стаканы. Там, где вы сидите, сидели мужчины, которые над ней смеялись. Вы тоже можете смеяться, чтобы было совсем похоже. А если не сможете смеяться, – не надо. (Тихо напевая без слов, моет воображаемые стаканы.) А теперь кто-нибудь из вас (указывая на Уолтера), ну, например, вы, пусть скажет: «Когда же наконец придет твой корабль, Дженни?»
Уолтер. Когда же наконец придет твой корабль, Дженни?
Полли. А кто-нибудь другой, например, вы, пусть скажет: «Ты все еще моешь стаканы, Дженни, пиратская невеста?»
Маттиас. Ты все еще моешь стаканы, Дженни, пиратская невеста?
Полли. Ну вот, а теперь я начинаю.
Особый золотистый свет. Орган освещен. Сверху на шесте спускается трехламповый светильник. На щитах надпись:
Пиратка Дженни
1
Стаканы я мою здесь, господа,
И вам на ночь стелю постели,
И вы пенни мне даете, – вы в расчете со мной,
И, мои лохмотья видя и такой трактир дрянной,
Как вам знать, кто я на самом деле?
Но настанет вечер, и крик раздастся с причала,
И вы спросите: «Что это за крик?»
И когда я засмеюсь, вы удивитесь:
Почему смеюсь я в этот миг?
И у пристани станет
Сорокаорудийный
Трехмачтовый бриг.
2
«Эй, вытри стаканы!» – мне говорят
И пенни суют, подгоняя.
И монетку беру я, и постели стелю.
(Вам в ту ночь на тех постелях
не уснуть и во хмелю).
Если б знали вы, кто я такая!
Но настанет вечер – и гул раздастся с причала,
И вы спросите: «Что стрястись могло?»
И воскликнете, лицо мое увидев:
«Боже, как она смеется зло!»
И ударит из пушек
Сорокаорудийный
Трехмачтовый бриг.
3
Невесело станет вам, господа!
Будут стены, треща, валиться.
И сровняется за ночь весь ваш город с землей.
Уцелеет от обстрела лишь один трактир дрянной,
И все спросят: «Кто сумел там скрыться?»
Не умолкнет гомон до рассвета у трактира.
«Чье же это – будут спрашивать – жилье?»
И, увидев, как я выйду рано утром,
Закричат: «Они щадят ее!»
И поднимет свой вымпел
Сорокаорудийный
Трехмачтовый бриг.
4
А в полдень матросы с судна сойдут,
Чтобы суд справедливый править.
И куда бы вы ни скрылись, вас матросы найдут
И ко мне, связав покрепче канатами, приведут,
И кого ж мне из вас обезглавить?
Будет в этот полдень тишина вблизи причала,
И отвечу я: «Казните всех подряд!»
И под возгласы «гоп-ля» и прибаутки
Будут головы катиться с плеч.
И умчится со мною
Сорокаорудийный
Трехмачтовый бриг.
Маттиас. Очень мило. Забавно, правда? Ишь ты, как здорово спела!
Мак. Что значит – «мило»? При чем тут «мило», идиот? Это же искусство, а ты лезешь со своим «мило». У тебя это великолепно получилось, Полли. Но разве такая шваль – простите, ваше преподобие, – разве такие люди что-нибудь понимают? (Тихо, к Полли.) Между прочим, мне не нравится такое кривлянье, пожалуйста, имей это в виду на будущее.
За столом начинают громко смеяться. Банда потешается над священником.
Что у вас в руках, ваше преподобие?
Новинки
Свернуть
Популярные книги
Свернуть
Сойка-пересмешница
Просмотров: 384 808
Пятьдесят оттенков серого
Просмотров: 364 813
Рассвет
Просмотров: 335 127
Дневники вампира: Возвращение. Тьма наступает
Просмотров: 213 275
Жутко громко и запредельно близко
Просмотров: 180 956
Откровения ангелов-хранителей. Крест Иисуса
Просмотров: 163 418
ЖЖизнь без трусов. Мастерство соблазнения
Просмотров: 163 058
Женщины, которые любят слишком сильно. Если для вас «любить» означает «страдать», эта книга изменит вашу жизнь
Просмотров: 161 780
Ад
Просмотров: 154 088
Практический курс Трансерфинга за 78 дней
Просмотров: 146 825